河南11选5
越秀動態
當前位置:首頁  學校新聞  越秀動態

我校英語學院錢志富博士獲得由西南大學中國新詩研究所等共同主辦的第三屆全國“十佳當代詩人”榮譽稱號

【字體:較大 標準來源:英語學院   |   作者:   |   日期:2020-07-01

英語學院教師錢志富博士于近日獲得第三屆全國“十佳當代詩人”榮譽稱號。錢志富老師從上個世紀八十年代初開始寫詩,曾師從著名詩人方敬,詩歌翻譯家鄒絳,詩人批評家呂進,曾出版詩集《掌心是海》和《到了舍身崖》等多部,詩作《瀑布》入選國家“十一五”規劃教材《大學語文》,2005年參加第十九屆世界詩人大會,有詩作被譯為英語、打家樂語等在World of Poems 等刊物發表。

本次評選活動由西南大學中國新詩研究所、西南大學中國詩學研究中心、《詩潮》雜志社、《當代詩人》雜志社共同主辦。自202048日啟動以來,聘請全國著名詩人、評論家進行了認真的初評,復評、終評,最終評選出2019.第三屆“十佳當代詩人”和“十佳當代潛力詩人”,錢志富老師列入“十佳當代詩人”之中。

此次獲獎詩人皆為2019年在《當代詩人》雜志和2020年《當代詩人》第一期及《當代詩人》微刊上發表作品的作者。這些詩作的共同點是主題突出,格調高雅,風格各異,精彩紛呈。


瀑布(入選大學語文的作品)

到了舍身崖
舍不得跳下去的水滴
只好干涸

舍身而成的瀑流
奔向江海的愿望
勢不可擋

舍身崖前
舍身就是永恒

歷史的洪濤
匯聚在舍身崖前
舍身而得的生命啊
奔騰不息猶如野馬群

舍身一跳隨著虹霓飛升的
是你輝煌的靈魂

到了舍身崖
舍不得跳下去的水滴
只好干涸

而干涸
就意味著遠離大海
遠離奔騰的大海

到了舍身崖
容不得遲疑

舍身成滾滾的洪流
是不可抗拒的命運

到了舍身崖
后浪推下前濤
容不得一等

 Waterfall

 The water-drops will surely
 be evaporated to nothing if they
 dare not jump from the cliff

 The motivation of the waterfall
 to rush to the river and ocean and sea
 is overwhelming

 To jump is to be immortal
 When approach the cliff edge
  The waves are gathering up
 At the foot of the steep cliff

 The energy gained from jumping
 Is enormous enough

 To jump is to sublimate
 Your souls

 The water-drops will surely
 be evaporated to nothing if you
 dare not jump from the cliff

 It’s no good to be hesitant
 When you meet the cliff

 To jump and to form into the waves
 Is surely your destiny

 When meet the cliff
 One drop pushes forward another
 No-one dares hesitate

 (Translated by the poet himself)


分享到:
錄入:吳一凡

Copyright (C) 2013 Zyufl.edu.cn All rights reserved..  | 網站統計 |  信息公開年度報告  |  浙公網安備33069802000007號
浙ICP備05014601號   電話:0575-89115678   傳真:0575-89172457   地址:浙江省紹興市越城區群賢中路2801號(鏡湖校區)  會稽路428號(稽山校區)

河南11选5
      <address id="3fdjn"></address>
      <address id="3fdjn"></address>

          虹口区| 平利县| 永顺县| 庄河市| 鄂托克前旗| 镶黄旗| 饶河县| 政和县| 广河县| 潞城市| 个旧市| 柘城县| 咸丰县| 京山县| 肇源县| 宜昌市| 扶余县| 乳源|